myblogsgl/hojocn/fc_surname_vs_jap_surname/zz_shion_jianshu/zz_shion_jianshu.md
2021-01-31 22:23:59 +08:00

6.7 KiB
Raw Permalink Blame History

关于"紫苑"这个名字

转载一篇文章。

原文标题“紫菀?紫苑?——灵魂燃烧!”。

原文链接: https://www.jianshu.com/p/c04d26ca68c3

非常活跃用户, 2017.03.20 10:40:42, 字数 1,881阅读 2,835

[原文链接 (首发于十五言社区)](https://link.jianshu.com/?t=http://www.15yan.com/story/5VN8faGR2pi/)

题图中的植物,学名叫做 Aster tataricus中文名叫做「紫菀wǎn」。

但有时我们也会看到「紫苑yuàn」这样的字眼。并且搜索「紫苑」部分结果也是指向 Aster tataricus 的。

那么这种植物是否有两个长得差不多的中文名呢?

刚才说了,搜索「紫苑」,部分结果也指向 Aster tataricus而还有的结果则指向一些 ACG 方面的东西。比如,游戏《精灵宝可梦 [1]》里有紫苑镇 [2]小说《未来都市No.6》的主角就叫紫苑;一些动漫里,如《火影忍者》和《犬夜叉》的剧场版,以及其他一些游戏里,如《拳皇Ⅺ》,都分别出现了叫做紫苑的角色。

紫苑镇请忽略iPad的界面

说到这里你可能发现了,这些动漫、小说和游戏都是日本产出的,「紫苑」这个词肯定和日语有联系。

所以,为了厘清「苑」和「菀」的关系,我们得先来粗略地探讨一下日本汉字 [3]。

日本文部科学省规定,最基础的日本汉字,「教育汉字」,即小学生需要学习的日本汉字,有 1006 个。到了中学后,需要学习的日本汉字又新增加了 1130 个。这 1130 个新增的汉字加上前面的 1006 个最基础的汉字共同组成了「常用汉字」。再往外,则是 861 个「人名用汉字」;广义的人名用汉字也可以指常用汉字和 861 个狭义的人名用汉字的总和。

除此之外的所有日本汉字都叫做「表外汉字」;表外汉字很少在规范的日语中出现。既然是用排除法定义的,自然也就无法统计出表外汉字准确的数量了。

日本汉字概况

「苑」字在日本汉字中属于狭义的人名用汉字其最常见的音读为オンon吴音和エンen汉音释义如下

一〈エン〉

 囲いをして、植物を植え、または、鳥獣を放し飼いにする所。その。「外苑・御苑(ぎょえん)・禁苑」

 学問・芸術の集まる所。「芸苑・文苑」

二〈オン〉の1に同じ。「紫苑・鹿苑(ろくおん)」

对比「苑」字在汉语里释义,除了在日语中不能作姓,简直一模一样:

1. 古代养禽兽植林木的地方,多指帝王的花园:鹿~。御~。~囿。

2. 学术、文艺荟萃之处:文~。艺~。学~。

3. 姓。

而「菀」字则是表外汉字也难怪我查了好几个日本汉字字典都查不到最后在维基词典里查到了它但只有读音没有释义。巧合的是「菀」字相对毕竟不是规范的日本汉字嘛最常见的音读也是オンon吴音和エンen汉音它还有个音读为ウンun

此外,在日语环境下搜索「紫苑」,部分结果仍然指向 Aster tataricus。其实这种植物在日语里更常见的名字是用假名书写的シオン当然非常明显「シオンshion」是「紫苑」这两个日本汉字的音读发音。

也就是说,同一种植物,汉语里写成「紫菀」,日语里写成「紫苑」。

「菀」 在汉语里的含义非常有限(一是特指紫菀,二是草木茂盛的样子),所以它的存在对于日语这种同时使用表音文字和意音文字的语言来说意义不大。而汉语由于只使 用汉字,所以就需要在一定程度上保留只出现于特定词语中的字——如「菀」,再比如「趵突泉」的「趵」之类——但这样的字对日语来说却是负担。「菀」字在日 语中就这样被字形相近的「苑」字顶替掉了。

虽然日语中作专有名词的「紫苑」和表示紫菀的「紫苑」并没有区别,但在转写或者说翻译成汉语时还 是应该注意一点,即专有名词的含义是脱离了该词本义的。就好像世界第一高的瀑布 Angel Falls 只能译为安赫尔瀑布而不能译为「天使瀑布」,因为它的名字来源是最早驾驶飞机飞越它的 Jimmie Angel而并不是由于有一个天使飞越了它。再比如法国主要的防空和反导弹系列导弹的法语名和紫菀的属名一样都是 Aster但这两个 Aster 之间并没有互为词源的关系;它们共同的词源是希腊语 ἀστήρ(「星辰」之意,英语 astronomy 之类的词也是 ἀστήρ 的衍生词);所以不能把 Aster 翻译为「紫菀导弹」,而只能音译为阿斯特导弹,因为就算林奈当时高兴把紫菀属命名为 Purpureusetopimus但那些导弹仍然会叫做Aster呀。

所以,在日漫以及游戏中,用作专有名词的「紫苑」在汉语里也是个有效词语;但在汉语语境里指 Aster tataricus 这种植物——当然也包括指 Aster 属——的时候,「紫菀」才是唯一正确的。(该支再往上的分类等级名仍然是 Aster 的同源词,科叫 Asteraceae目叫 Asterales但汉语中却称菊科和菊目这又是另一件事了。

Dota中的道具「紫怨」的名字明显也是受了错误的「紫苑」的影响——虽然替换的同音字倒算是符合语境。而且紫怨的原名其实是Orchid Malevolenceorchid是兰科植物非要较真的话也是又一个错误了。

注释:

[1] Pokémon 在大陆的译名情况有点复杂:「精灵宝可梦」是在 2010 年才启用的官方译名于此之前Pokémon 在大陆并没有官方译名。大家所熟悉的「宠物小精灵」、「神奇宝贝」分别是香港官方译名和台湾官方译名,「口袋妖怪」则是非官方译名。

[2] 紫苑镇在英语里叫做 Lavender Town熏衣草的颜色镇。所以紫苑镇的「紫苑」其实只是表示颜色。

[3] 本文将「日本汉字」作为一个整体,除「教育汉字」等专有名词外,「日本汉字」不简称为「汉字」。除「教育汉字」等专有名词外,「汉字」特指汉语使用的汉字。

转载注: 紫苑的英文名为Shion。圣斗士星矢里前任白羊座黄金圣斗士史昂的英文名也是Shion(但史昂日文名为しおん[4])。

[4] 圣斗士日文名