myblogsgl/hojocn/zz_htkj_cn/postscript.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

INDEX >

后记

Dear all readers...

当我提出这些想法时,我没有想到它会写得这么多,也没有想到会花这么长时间。
我想了想结构,并增加了我想写这个和那个的项目,这就是我最后做的。 考虑到在互联网上发表,有很多内容我不得不删减,但由于个人情况,写起来很困难。(译注:待校对)
尽管如此,我还是打算尽可能多地享受(遭受?)它,但是怎么样?(译注:待校对)
我不擅长写东西的逻辑性,我也不是一个漫画读者、研究者或作家,所以如果它非常主观、不连贯和半生不熟,请谅解。(译注:待校对)

你们中的一些人可能有这样的想法:
「有必要些得这么认真吗?因为它们仅仅是漫画」
「写这些真是有病」
「我是一个信徒」(译注:待校对)
好吧,让我们大踏步地接受这些评论。 因为我自己也这么认为。 但我不是一个「信徒」。…因为我不相信他们(笑)。(译注:待校对)

但无论如何,这本书确实卖得很好,而且我也爱上了它,所以我深入了解了一下,思考了一下原因,这就是我得出的结论。

我必须检查每一个引文,而且要花比我预期更多的时间来研究如何处理写作风格和如何称呼他(例如,如何称呼他为北条先生)。 最后,我无法统一风格和名称,所以我想有机会的话对它们进行审核。
这也让我有时感到痛苦。我希望我可以只写好话和赞美,因为这(暂时)是一个粉丝站,但我愤世嫉俗的本性不允许我这样做。 我越是尽量冷静、客观地思考,批评的内容就越多。
最终目的也是为了确保即使北条先生本人读到这本书,也会对它感到有些满意。…不幸的是,我没有达到这个水平…

写作和编辑过程本身是如此引人入胜,以至于我忘记了时间。 当我读完我买的单行本和电影时,我又想起了当年看它们时的情景,我深情地回忆起了许多事情,有些尴尬。 当我听老歌时,我有时会想起那些日子,这与我的经历相似。(译注:待校对)
夸张地说,我认为这也是一次自我重新发现的旅程。

最后我想借此机会感谢参考或链接数据的各个网站的作者感谢有CH的法文版本的Mouri先生感谢校对法文Maya女士以及感谢所有阅读过这个网页的人。

And of course, 译注原文为“off course”应为笔误
Thank you, Mr. Tsukasa Hojo.
I wish you will show us more and more interesting stories, beautiful drawings, and your dreams...

2002年12月
神野 千章

HOME