myblogsgl/hojocn/zz_htkj_cn/ch/chfrench.md
2022-04-03 22:38:22 +08:00

8.5 KiB
Raw Permalink Blame History

INDEX > CITY HUNTER > Another CITY HUNTER >

法语版CITY HUNTER

日本漫画现在在海外已经家喻户晓。 今年2002年该漫画的英文版本终于将在美国的漫画杂志RAIJIN COMICS上以连载的形式出版。

在此我们想让大家稍微了解一下法语版CITY HUNTER的内容。
一个去法国的人碰巧送给我一本法语版的CITY HUNTER和一本法国漫画同人杂志。 非常感谢你。 有关漫画同人杂志的更多信息,请点击这里。)

※请注意,该译文是我在仔细查字典后翻译的…

---------------------------------------

MON NOM EST RYÔ SAEBA, ALIAS CITY HUNTER, DANS CE MILIEU, JE ME SUIS FAIT UN NOM COMME << NETTOYEUR >> PROFESSIONNEL. "我是冴羽 獠也被称为City Hunter。 我是一名专业的清道夫,在当地有点名气。" JUMP COMICS 从上卷开始) (译注:待校对)

---------------------------------------

概要

我入手了最終卷即第36卷。JUMP COMICS以下简称JC第35卷P116「坦率地剖白」到最终回 。JC总共有35卷但根据上述同人杂志的说法「出版商在没有通知的情况下将第34・35卷分成了两卷」。 嗯JC第35卷比平时更厚…。在背页北条老师对JC第35卷的评论也被翻译成了同样的自画像。 那么第35卷的法文版本是否包含一些其他评论 (译注:待校对)
封面上有一张新画的海报,来自 「北条司Illustrations」附录的插图。 标题「CITY HUNTER」上叠加的是法国动画片的名字「NICKY LARSON」1而不是日文片假名的「City Hunter」。 封面内页和简介以及目录几乎与JC的一模一样只是文字是法文的。
里面的印刷不是很干净,纸张比日本的要粗糙一些。它介于杂志和漫画书之间。(译注:待校对)

这似乎是一个授权版本,有适当的版权。 书的后面有以下声明。 这句话经常被写在翻译的小说上:

> (C)1992 BY TSUKASA HOJO > ALL RIGHTS RESERVED > FIRST PUBLISHED IN JAPAN IN 1992 > BY SYUEISHA INC., TOKYO > (C)1999 FRENCH LANGUAGE TRANSLATION RIGHTS > IN FRANCE FOR EDITIONS J'AI LU ARRANGED > BY SHUEISHA INC., TOKYO

封底显示,除法国外,加拿大、比利时、瑞士和卢森堡也是发行目的地,该书也可能在其他法语国家发行。(它也可以在主要在线图书销售商亚马逊的法语网站上找到。)
令人惊讶的是,就像在日本一样,它是向右翻页的。 在所谓的横文字 国家发行的日本漫画通常是以从左到右的方式印刷的,就像在镜子中反射一样,以便于阅读2,但在这个法语版本中,分格是从右到左的,与日本的一样。 相反,每个面板都有编号,以表明阅读顺序。 我记得在周刊Comic Bunch创刊前后有一段时间连载的韩国漫画都是从左边开始读就像原作一样但这可能很不受欢迎(?) 然而,在该系列的中间部分,它被改为从右边读。 (突然想起来了,不知道那个漫画发生了什么事…但这里不谈这些东西^^;)
法国出版商似乎很重视原创性。

※RAIJIN COMICS的英文版本从右到左和这个法文版本一样都有编号表示阅读的顺序。

法文版的CH
法文版的CH
TSUKASA HOJO "CITY HUNTER" 36 P12-13, P66-67 (J'AILU MANGA)

关于翻译

现在是你想知道的翻译(嗯,不是吗?) 这里有一些有趣的内容。

◆如何称呼(译注:待校对)

法语里没有可以同时附加在名字上的敬语,比如日语中的「さん」或「ちゃん」,所以只称呼每个人的名字(西方的名字)。 例如,使用的「香さん」和「美樹さん」的名字部分是"香"和"美樹"。 有趣的是,当美樹在日语中叫獠「冴羽さん」时,在法语版本中是"RYÔ"。直译是"Monsieur Saeba"(獠先生),但我想在那里,当人们是亲密的朋友时,用名字称呼他们是很正常的。

◆「海坊主」的译名是什么?

简而言之,是"L'elephant"(象)。
在法国可能没有坊主或海坊主的妖怪,所以还算可以,不是吗? …虽然这有点好笑。
婚礼请柬上手写的句子中的「マル海」符号被缩短为 "L'ÉLÉPH'"。 嗯,很好!
顺便说一下,ファルコン仍然是 "FALCON"、シティーハンター仍然是英文"CITY HUNTER "。

◆…「mokkori」 ^^;

嗯,我不认为有什么更难翻译的…^^;
英文翻译也让北条先生感到有些头疼。 而当他问美国的粉丝,他们最后到底有没有 使用"MOKKORI"…?
在这个法语版本中,翻译似乎很应景…
例如在JC第35卷第175页在米克送走被绑架的翔的场景中上图米克说
「那个好色的家伙,绝不可能让自己尚未到手的女孩子死掉的!!」
法语版里是:
" 你认为这个疯子会让一个没有和他睡过的女孩死掉!
他不可能没做过就死了 ! " (译注:待校对)

如果你在字典(三省堂皇冠法日词典)中查找 "COUCHÉ",其基本含义是「躺下,睡觉,躺下」,这与日语中所谓的男人和女人的「睡觉」的含义相同。我不确定 "L'AVOIR FAIT"但似乎avoir的意思是have或make有、做而fait的意思是fact事实所以…它似乎有相同的意思…类似「操」或「上床」的一种粗鲁的说法
…换句话说,反过来的直译就是:
「你认为那个色鬼会让一个还没有和他上床的女孩死掉!
没有上床,他不会死!」(译注:待校对)

米克…你不必说得这么清楚…(^^;;
我不确定哪一个是更黄的表达…(コラコラ)。
英文版本中会是怎样…(オイオイ)。

◆留言板

新宿站东口那块著名的留言板被涂上了油漆标题是横写的MESSAGES文字是法语。 哇。 这到底是什么地方?(译注:待校对)

◆先生的「吐糟」

经常写在分格外面的北条先生的吐糟,也翻译得恰当。 但不是手写体,而是印刷体。

◆画出来的文字

绘制的词语,如拟声词・拟态词,几乎没有变化,法文的拟声词被单独用字写在在空白处。
※RAIJIN COMICS的英文版本完全保留了它的原貌拟声词未翻译成英文。…我个人认为以法语版的形式出现会更好…

因此,这是一本相当有趣的书。
最后有几点值得关注。
结尾倒数第3页画面上獠和香在新宿的背景下跳跃工作人员的名字被列为"Special Thanks to"但在法文版中井上雄彦突然变成了YOSHIHIKO INOUE…(^^;)译注井上雄彦的英文名为Takehiko Inoue而Yoshihiko Inoue是井上嘉浩奧姆真理教教徒
然后是最后的剪辑,两个人物,獠和香,消失在光线中(?) 出于某种原因,法语版在这一场景之前有一个空白页。 我不知道这是否是故意的,或者是一个装订错误…(可能是后者…)

以上是神野千章的法语版CITY HUNTER的报告!

BACK
NEXT


  1. NICKY LARSON
    有些读者可能知道这是CITY HUNTER动画联系剧在法国播出时的名字。冴羽獠名为Nicky Larson香名为Laura(Laurance)。
    也许这个名字在法国更有名,这就是为什么它作为漫画的标题。
    似乎也有动画的视频系列和DVD。什么!? DVD!?
    (返回) ↩︎

  2. 通常是以分格从左到右的阅读的方式去印刷。
    下图是我作为学生到西班牙旅行时在机场买的西班牙版DRAGON BALL。 它是反着印的、从左到右读。 这样阅读水平方向的文字当然更容易,但如果连惯用手臂都颠倒了,那就是个问题…
    DRAGON BALL 西班牙版 DRAGON BALL 西班牙版
    AKIRA TORIYAMA "DRAGON BALL" No 55 (PLANETA-DeAGOSTINI COMICS)
    顺便说一下,这是同一页面的日文版。 西班牙版本的阅读顺序不同。
    DRAGON BALL 日本版 DRAGON BALL 日本版
    鳥山明「DRAGON BALL」巻十 P105・106集英社 Jump Comics
    (返回) ↩︎