8.5 KiB
INDEX > CITY HUNTER > Another CITY HUNTER >
法语版CITY HUNTER
日本漫画现在在海外已经家喻户晓。 今年(2002年),该漫画的英文版本终于将在美国的漫画杂志RAIJIN COMICS上以连载的形式出版。
在此,我们想让大家稍微了解一下法语版CITY HUNTER的内容。
(一个去法国的人碰巧送给我一本法语版的CITY HUNTER和一本法国漫画同人杂志。 非常感谢你。 有关漫画同人杂志的更多信息,请点击这里。)
---------------------------------------
---------------------------------------
概要
我入手了最終卷,即第36卷。JUMP COMICS(以下简称JC)第35卷P116「坦率地剖白!」到最终回 。JC总共有35卷,但根据上述同人杂志的说法「出版商在没有通知的情况下将第34・35卷分成了两卷」。 嗯,JC第35卷比平时更厚…。在背页,北条老师对JC第35卷的评论也被翻译成了同样的自画像。 那么,第35卷的法文版本是否包含一些其他评论? (译注:待校对)
封面上有一张新画的海报,来自 「北条司Illustrations」附录的插图。 标题「CITY HUNTER」上叠加的是法国动画片的名字「NICKY LARSON」1,而不是日文片假名的「City Hunter」。 封面内页和简介以及目录几乎与JC的一模一样,只是文字是法文的。
里面的印刷不是很干净,纸张比日本的要粗糙一些。它介于杂志和漫画书之间。(译注:待校对)
这似乎是一个授权版本,有适当的版权。 书的后面有以下声明。 这句话经常被写在翻译的小说上:
> (C)1992 BY TSUKASA HOJO > ALL RIGHTS RESERVED > FIRST PUBLISHED IN JAPAN IN 1992 > BY SYUEISHA INC., TOKYO > (C)1999 FRENCH LANGUAGE TRANSLATION RIGHTS > IN FRANCE FOR EDITIONS J'AI LU ARRANGED > BY SHUEISHA INC., TOKYO封底显示,除法国外,加拿大、比利时、瑞士和卢森堡也是发行目的地,该书也可能在其他法语国家发行。(它也可以在主要在线图书销售商亚马逊的法语网站上找到。)
令人惊讶的是,就像在日本一样,它是向右翻页的。 在所谓的横文字 国家发行的日本漫画通常是以从左到右的方式印刷的,就像在镜子中反射一样,以便于阅读2,但在这个法语版本中,分格是从右到左的,与日本的一样。 相反,每个面板都有编号,以表明阅读顺序。 我记得在周刊Comic Bunch创刊前后,有一段时间连载的韩国漫画都是从左边开始读,就像原作一样,但这可能很不受欢迎(?) 然而,在该系列的中间部分,它被改为从右边读。 (突然想起来了,不知道那个漫画发生了什么事…但这里不谈这些东西^^;)
法国出版商似乎很重视原创性。
TSUKASA HOJO "CITY HUNTER" 36 P12-13, P66-67 (J'AILU MANGA)
关于翻译
现在是你想知道的翻译(嗯,不是吗?) 这里有一些有趣的内容。
◆如何称呼(译注:待校对)
法语里没有可以同时附加在名字上的敬语,比如日语中的「さん」或「ちゃん」,所以只称呼每个人的名字(西方的名字)。 例如,使用的「香さん」和「美樹さん」的名字部分是"香"和"美樹"。 有趣的是,当美樹在日语中叫獠「冴羽さん」时,在法语版本中是"RYÔ"。直译是"Monsieur Saeba"(獠先生),但我想在那里,当人们是亲密的朋友时,用名字称呼他们是很正常的。
◆「海坊主」的译名是什么?
简而言之,是"L'elephant"(象)。
在法国可能没有坊主或海坊主的妖怪,所以还算可以,不是吗? …虽然这有点好笑。
婚礼请柬上手写的句子中的「マル海」符号被缩短为 "L'ÉLÉPH'"。 嗯,很好!
顺便说一下,ファルコン仍然是 "FALCON"、シティーハンター仍然是英文"CITY HUNTER "。
◆…「mokkori」 ^^;
嗯,我不认为有什么更难翻译的…^^;
英文翻译也让北条先生感到有些头疼。 而当他问美国的粉丝,他们最后到底有没有 使用"MOKKORI"…?
在这个法语版本中,翻译似乎很应景…
例如,在JC第35卷第175页,在米克送走被绑架的翔的场景中(上图),米克说:
「那个好色的家伙,绝不可能让自己尚未到手的女孩子死掉的!!」
法语版里是:
" 你认为这个疯子会让一个没有和他睡过的女孩死掉!
他不可能没做过就死了 ! "
(译注:待校对)
如果你在字典(三省堂皇冠法日词典)中查找 "COUCHÉ",其基本含义是「躺下,睡觉,躺下」,这与日语中所谓的男人和女人的「睡觉」的含义相同。我不确定 "L'AVOIR FAIT",但似乎avoir的意思是have或make(有、做),而fait的意思是fact(事实),所以…它似乎有相同的意思…类似「操」或「上床」的一种粗鲁的说法?
…换句话说,反过来的直译就是:
「你认为那个色鬼会让一个还没有和他上床的女孩死掉!
没有上床,他不会死!」(译注:待校对)
米克…你不必说得这么清楚…(^^;;
我不确定哪一个是更黄的表达…(コラコラ)。
英文版本中会是怎样…(オイオイ)。
◆留言板
新宿站东口那块著名的留言板被涂上了油漆,标题是横写的MESSAGES,文字是法语。 哇。 这到底是什么地方?(译注:待校对)
◆先生的「吐糟」
经常写在分格外面的北条先生的吐糟,也翻译得恰当。 但不是手写体,而是印刷体。
◆画出来的文字
绘制的词语,如拟声词・拟态词,几乎没有变化,法文的拟声词被单独用字写在在空白处。
※RAIJIN COMICS的英文版本完全保留了它的原貌,拟声词未翻译成英文。…我个人认为,以法语版的形式出现会更好…
因此,这是一本相当有趣的书。
最后有几点值得关注。
结尾倒数第3页,画面上獠和香在新宿的背景下跳跃,工作人员的名字被列为"Special Thanks to",但在法文版中,井上雄彦突然变成了YOSHIHIKO INOUE…(^^;)(译注:井上雄彦的英文名为Takehiko Inoue,而Yoshihiko Inoue是井上嘉浩(奧姆真理教教徒))
然后是最后的剪辑,两个人物,獠和香,消失在光线中(?) 出于某种原因,法语版在这一场景之前有一个空白页。 我不知道这是否是故意的,或者是一个装订错误…(可能是后者…)
以上是神野千章的法语版CITY HUNTER的报告!
-
NICKY LARSON
有些读者可能知道,这是CITY HUNTER动画联系剧在法国播出时的名字。冴羽獠名为Nicky Larson,香名为Laura(Laurance)。
也许这个名字在法国更有名,这就是为什么它作为漫画的标题。
似乎也有动画的视频系列和DVD。(什么!? DVD!?)
(返回) ↩︎ -
通常是以分格从左到右的阅读的方式去印刷。
下图是我作为学生到西班牙旅行时在机场买的西班牙版DRAGON BALL。 它是反着印的、从左到右读。 这样阅读水平方向的文字当然更容易,但如果连惯用手臂都颠倒了,那就是个问题…
AKIRA TORIYAMA "DRAGON BALL" No 55 (PLANETA-DeAGOSTINI COMICS)
顺便说一下,这是同一页面的日文版。 西班牙版本的阅读顺序不同。
鳥山明「DRAGON BALL」巻十 P105・106(集英社 Jump Comics)
(返回) ↩︎