myblogsgl/hojocn/zz_htkj_cn/readme.md
2022-10-26 14:17:57 +08:00

17 KiB
Raw Permalink Blame History

北条司研究序説(中文版)

"北条司研究序説", Hojo Tsukasa Kenkyu Josetsu, 简称"HTKJ"。这里是一份它的非官方中文版。

总目录

为方便查阅,整理了文件目录。如有遗漏,请告知我。谢谢!

CONTENTS

关于此中文翻译

动机

首先,"北条司研究序説"(HTKJ)是进一步了解北条司及其作品的必读资料。其次虽然每个人都可以借助翻译工具去阅读HTKJ但对于机翻不通顺的句子每个人的理解可能各有不同。所以想提供一个地方集众人所长来不断地完善HTKJ中文版。最后翻译非常耗时一人翻译众人受益HTKJ几乎不更新所以该翻译是一劳永逸。

关于版权

HTKJ里提到 "当「研究序説」内記事の無断転載および、ページに無断で直接リンクすることを禁じます。(在未经许可的情况下,禁止擅自复制本"研究序説"中的文章,禁止直接链接到这些网页。)"。所以,我想该联系该作者得到翻译的授权,但我找不到作者的联系方式。同时其首页的BBS链接也不可用。希望原作者不反对本翻译。

关于翻译的一些约定

一方面想忠于原文,另一方面个人精力有限。所以需要有取舍,便有了如下翻译约定:

  • 只翻译日文。原因1大部分读者有英文阅读能力。2机翻"日译英"的结果常常比"日译中"的结果好。
  • 以下内容未作翻译或改动:
    • "序説"意为"序论"、"introduction"。"北条司研究序説"可译为"北条司研究序论"。鉴于这个专术语均由汉字组成且已被中文fans熟知。所以本中译版保留"北条司研究序説"。
    • 保留日文标点符号,例如,『』,「」,等。
    • 保留日文专有名词或书名里的"・"。
    • 常见的、易理解的繁体字词未翻译。
    • 对于英文单词的日文发音,绝大多数直接翻译为英文。例如,"シティーハンター"翻译为"City Hunter"。
  • 暂时舍弃原文里某些段落的格式、表格的格式。待以后完善时再加上这些格式。

其他

"今月之名台词"部分未翻译。其内容似乎只是作者搜集的北条司作品里的部分台词。因个人精力有限,同时它似乎和北条司作品的分析无关,所以,暂时未翻译。

此中文翻译使用在线翻译Google TranslateDeepL Translate,所以译文难免有误。欢迎指出错误,谢谢!

在翻译过程中,对于我觉得翻译不准确的地方,在其段落末尾标有译注(例如:“(译注:待校对)”),便于后续更有针对性地去完善。

因HTKJ的版权、文字格式等问题本中译版未将中译文附在日文之后而是做成独立于日文的单独文件目录。这既有优点也有缺点。缺点是校对译文时需要另外访问日文原文网址。

翻译CH部分时我对比了CH香港玉皇朝版和台湾东立版。发现香港玉皇朝版的译文更忠于原作。例如獠的過去 里提到的「BabyFace」在东立版中未翻译 。

如有任何问题,欢迎来此讨论: BBS-北条司中文网 帖子-北条司研究序説(中文翻译)

参考资料:

后续

虽然已经有HTKJ珠玉在前但我觉得还是有一些事情可以做。
第一HTKJ研究的话题主要集中在信息搜集、编剧等对北条司的绘画研究得不多。而北条司的绘画又是其作品的一大特点。所以在绘画这个方向上还可以研究很多话题。
第二HTKJ没有研究作品里的镜头语言。
第三HTKJ对CH的研究最详细所以可以把CH所研究的各个话题应用到其他作品上。


CC BY-NC-SA 4.0

转载请注明出处