17 KiB
北条司研究序説(中文版)
"北条司研究序説", Hojo Tsukasa Kenkyu Josetsu, 简称"HTKJ"。这里是一份它的非官方中文版。
总目录
为方便查阅,整理了文件目录。如有遗漏,请告知我。谢谢!
- 封面
- 导言(前页)
- 简介 与北条作品的邂逅
- 第1章 About 北条司
- 第2章 CAT'S EYE
- 第3章 CITY HUNTER
- Story&Main Charactors
- Episode Guide
- 角色&术语集
- 角色集
- あ (译注: 赤川会長, 浅香亜美, 浅香麻美, 麻上亜紀子, 浅野麗香, 麻生霞, 麻生弥生, 阿斯巴王子, 亜月菜摘, 天野翔子 , 阿露玛公主, 伊集院隼人, 稲垣, 岩井善美, 岩崎惠, 岩瀬明, 岩館, 上杉貴子, 海坊主, 浦上真由子, 浦上, 雲竜会的会長, 雲竜会的会長的儿子(政弘), Elan Dayan, 艾力, 大利根, 及川優希(優希・格蕾斯), 男老板, 小倉经理, )
- か (译注: 海原神, 片岡優子, 片岡優子的母亲, 鹿島悦子, 柏木圭子(圭一), 加納典宏, 神村愛子, 神村幸一郎, 川田温子, 北尾裕貴, 喜多川英二, 喜多川直也, 北原絵梨子, 教授, 銀狐, 日下美佐子, 串田, 黒川, 黒蜥蜴, 军士, Kenny Field, 蝙蝠, 伍藤梓, 伍藤広喜, 小林美幸, )
- さ (译注: 冴羽獠, 佐藤由美子, Salina, Sanchos, General(将军), Shlomo Dayan, 柴田洋一, 神宮寺遙, 神宮寺道彦, 人口贩运集团的老板, 鈴木, Snake, 芹沢綾子, Sonia Field, )
- た (译注: 崇司, 高塚秀司, 高宮, 泷川护士, 武田季实子, 武田老人, 立木小白合, 橘葉月, 田宮教授, 長老, 次原舞子, 土屋, 手塚明美, 手塚篤, David Clive, 冬野葉子, 毒针鼠, 友村刑事, 寅吉, )
- な (译注:野上警視総監, 野上冴子, 野上唯香, 野上麗香, 名取和江, 西九条紗羅, 西九条定光, )
- は (译注: 萩尾直行, 萩尾道子, 畠岡, Harano Kreuz, Baron(男爵), 氷室剛司, 氷室真希, 日向敏夫, 平山希美子, Falcon, 深町, 伊東定雄, 伏見, Bloody Mary, 不律乱寓, 北條, )
- ま (译注: 牧野陽子, 牧原梢, 牧原友佳, 槇村香, 槇村秀幸, 政一, 真柴憲一郎, 真柴由加里, 真柴小由里, 松岡拓也, 松岡, 松村渚, Mary, 马鲁麦斯大臣, 美樹, Mick Angel, 皆川由貴, 森居和枝, Morton总统, )
- や (译注: 柳原, 結城礼子, Yuki Grace, 四谷政男, )
- ら (译注: 竜, 竜神沙也加, 竜神信男, 罗丝玛丽・梦, )
- 用語集
- 角色集
- Animation
- Another CITY HUNTER
- Mini研究
- CITY HUNTER 随想
- 第4章 F.COMPO
- 第5章 Angel Heart
- 第6章 其他作品
- 后记
- 附录
- 链接
- 相关资料
- HTKJ制作的幕后花絮
- 制作日誌
- HTKJ-BBS & HTKJ调查问卷
- Column
关于此中文翻译
动机
首先,"北条司研究序説"(HTKJ)是进一步了解北条司及其作品的必读资料。其次,虽然每个人都可以借助翻译工具去阅读HTKJ,但对于机翻不通顺的句子,每个人的理解可能各有不同。所以想提供一个地方,集众人所长来不断地完善HTKJ中文版。最后,翻译非常耗时;一人翻译,众人受益;HTKJ几乎不更新,所以该翻译是一劳永逸。
关于版权
HTKJ里提到: "当「研究序説」内記事の無断転載および、ページに無断で直接リンクすることを禁じます。(在未经许可的情况下,禁止擅自复制本"研究序説"中的文章,禁止直接链接到这些网页。)"。所以,我想该联系该作者得到翻译的授权,但我找不到作者的联系方式。同时其首页的BBS链接也不可用。希望原作者不反对本翻译。
关于翻译的一些约定
一方面想忠于原文,另一方面个人精力有限。所以需要有取舍,便有了如下翻译约定:
- 只翻译日文。原因:1)大部分读者有英文阅读能力。2)机翻"日译英"的结果常常比"日译中"的结果好。
- 以下内容未作翻译或改动:
- "序説"意为"序论"、"introduction"。"北条司研究序説"可译为"北条司研究序论"。鉴于这个专术语均由汉字组成,且已被中文fans熟知。所以,本中译版保留"北条司研究序説"。
- 保留日文标点符号,例如,『』,「」,等。
- 保留日文专有名词或书名里的"・"。
- 常见的、易理解的繁体字词未翻译。
- 对于英文单词的日文发音,绝大多数直接翻译为英文。例如,"シティーハンター"翻译为"City Hunter"。
- 暂时舍弃原文里某些段落的格式、表格的格式。待以后完善时再加上这些格式。
其他
"今月之名台词"部分未翻译。其内容似乎只是作者搜集的北条司作品里的部分台词。因个人精力有限,同时它似乎和北条司作品的分析无关,所以,暂时未翻译。
此中文翻译使用在线翻译Google Translate 、DeepL Translate,所以译文难免有误。欢迎指出错误,谢谢!
在翻译过程中,对于我觉得翻译不准确的地方,在其段落末尾标有译注(例如:“(译注:待校对)”),便于后续更有针对性地去完善。
因HTKJ的版权、文字格式等问题,本中译版未将中译文附在日文之后,而是做成独立于日文的单独文件目录。这既有优点也有缺点。缺点是,校对译文时需要另外访问日文原文网址。
翻译CH部分时,我对比了CH香港玉皇朝版和台湾东立版。发现香港玉皇朝版的译文更忠于原作。例如,在獠的過去 里提到的「BabyFace」,在东立版中未翻译 。
如有任何问题,欢迎来此讨论: BBS-北条司中文网, 帖子-北条司研究序説(中文翻译)。
参考资料:
后续
虽然已经有HTKJ珠玉在前,但我觉得还是有一些事情可以做。
第一,HTKJ研究的话题主要集中在信息搜集、编剧等,对北条司的绘画研究得不多。而北条司的绘画又是其作品的一大特点。所以,在绘画这个方向上还可以研究很多话题。
第二,HTKJ没有研究作品里的镜头语言。
第三,HTKJ对CH的研究最详细,所以,可以把CH所研究的各个话题应用到其他作品上。
转载请注明出处